Author Archives: locren

轻松翻译Markdown文件

Markdown可简单理解为一种和HTML相似,但是比HTML简单很多的语言,其原生文件格式为 .md,并可轻松生成 HTML、PDF。*.md文件实质就是纯文本文件,所有的文本编辑器与字处理软件都可以处理它。 要翻译.md文件,需要使用Trados 2019 SR2或Trados 2021。

read more

同样的问题反复被客户投诉?

销售辛苦拿到翻译订单,但是生产部门交付的内容,反复出现客户投诉的质量问题,让公司管理层很头疼,怎么办?! 我们可以通过改善质量管理流程,控制问题的反复出现。首先,公司内部必须设立QA程序,不是一道QA程序,而是需要设立多道QA程序。您可能会担心这样会耗费大量的时间,实际上,这个QA程序可以看成是生成环节一个必要的质检过程,只需合理的时间并使用合适的语言质量检查工具,就可以减少乃至杜绝硬错误,例如,数字、术语、一句多译、符号、变量、空格、重字等等。另外,反复的投诉,来回的修改,信誉的损失,都是成本 […]

read more

2020中国语言服务业发展报告发布

由中国翻译协会主导的《2020中国语言服务业发展报告》 已在京发布。此项报告偏重翻译教育,对商业翻译领域的调查,做了很宽泛的趋势分析。 调查发现英语、日语、德语、法语和俄语等为翻译量排名前五的语种。这一结果,和我们此前做的翻译价格及在营翻译公司调查相契合。在我们的翻译价格调查中,采样率越多的语种,通常翻译量也越大。 调查发现语言服务为主营业务的在营企业8928家,平均收入为439万元。这一数据和我们调查的结果有巨大差距,详情见中国翻译公司目录。 调查发现新冠疫情对语言服务行业产生较大影响。订单量 […]

read more

翻译行业发展思考 – 私享会深圳圆桌会议小纪

2021年3月6号,私享会的几十家企业来到春暖花开的深圳共聚一堂,探讨企业升级转型的各项议题。 在这次会议中,从超大型翻译公司,到中小型翻译公司,从技术公司到人力公司,可谓代表性很强。虽然处于不同阶段的公司,聚焦的重点不同,但是有些问题是所有公司都需要认真思考和对待。

read more

作为甲方,如何全盘掌控翻译供应链?

翻译是产品走向国际市场的一个重要环节。作为甲方,该如何全盘掌控翻译供应链呢?以下是几点建议。 掌控成本 翻译行业以字数/字符数来计价,字数多少决定成本高低。我们可以采用阶梯计价方法(等效字数)来计算字数,而不建议使用笼统的方式按照全文来计算字数。举例来说:

read more

Trados GroupShare 2017性能实测报告

Trados GroupShare是实现翻译项目大规模协同合作的优秀方案之一。它的性能卓越,工作方式灵活,可以在线同步翻译和校审,也可以离线共享协作。我们早前对Trados GroupShare的早期版本做过深度的性能测试,近期我们又对Trados GroupShare 2017的性能做了较深度的测试。和之前一样,我们故意使用一个超大型记忆库来“轰击”Trados GroupShare,用以检验其在高负载下的性能。更多信息,请查看以下报告。(注:报告为在线电子书,请耐心等待1到2分钟,等电子书加 […]

read more

翻译与本地化流程实践

《翻译与本地化流程实践》是locren.com多年实践经验的总结。以下为教程目录,目录为电子书形式,加载需要1到2分钟时间,请耐心等待。

read more

高逼格自有网盘,员工和客户都可轻松共享文件

如今远程办公已成为常态。公司不同分支地点、远程办公人员、客户等各方之间需要高效共享文件。 使用 QQ,对于公司来说,无法集中管理这些文件,无法有效地进行版本管理。 使用百度网盘,各种限速对于较大文件场景让我们欲哭无泪,客户端登录限制也是各种不方便,P2P方式占用公司本来就不宽裕的带宽。 针对个人的文件传输工具(或功能)在团队、企业协作场景,目前仍有诸多不完美的地方,间接、隐性成本是巨大的。

read more

如何尽量少成本做高效的协同共享 – Trados GroupShare实用诀窍

Trados GroupShare是翻译公司大规模共享协作的优秀平台之一。Trados GroupShare优点很多,包括访问高速稳定,“不掉链子”;工作方式灵活,在桌面工作,在云端上同步翻译和编辑,都可以。缺点也很明显:价格较高、服务器配置要求较高、Trados桌面学习曲线较长等等。不过这些缺点都可以采用灵活的方法,实现最大成本效益。

read more

阅读级翻译,凭什么收费?

现在翻译公司提供翻译的时候,通常会提供三到四个等级的翻译服务。不同的等级,收费不同。以下级别越高,价格越高。 阅读级:一般不用于任何公共场合或商业往来,仅供个人或企业参考,不适合专业用途。 专业级:应用级、实用级翻译工作,适用于专业性较强的内容。 出版级:用于出版、发行等,适合严谨性更高的内容。

read more