Author Archives: locren

翻译行业渴求“工匠”

据Association of Language Companies (ALC) 2016年调查,语言服务提供商(LSP)最迫切的需求排名方面,位列第一的是“增加销售”(64%),紧随其后的是“寻找语言专家”(33%)。高达7层的企业将“增加销售”列为最迫切需求,这个不足为怪,但是有近三分之一的企业将寻找合适的语言专家列为最迫切需求!? 为什么会有这种情况呢?有不少自由译者是仅和直接客户合作,不过这样的自由译者是少数。大多数自由译者是同时和LSP及直接客户合作,其中很多优秀的译者,业务量是很充足 […]

read more

Trados免费拼写检查及QA工具

我们知道SDL Trados内置有Word和Hunspell拼写检查工具,此外,我还可安装免费开源的拼写检查工具LanguageTool。LanguageTool支持20多种语言,包括中文。这意味着,除了西文外,当目标语言是中文时,我们还可使用LanguageTool检查可能的错误。(黑马软件是检查中文错误的翘楚)

read more

语料怎么制作?

有很多朋友有制作语料的需求,但不知道如何下手? 实践中,我们有很多单语言文件或双语言文件,需要制作成语料,那该怎么制作呢? (语料,也可称为翻译记忆库。无论是语料还是翻译记忆库,概念都是一样的,本质上就是,将原文和对应的译文存储在数据库中,然后翻译工具可以实时调用。)

read more

Trados出现问题,官方的解决方法找不到了?

以前,当Trados出现异常问题时,我们能通过Google搜索到SDL官方知识库kb.sdl.com的解决方案,并能直接点击对应链接查阅,但是现在,只能搜索到问题,而解决方案可能无法查看,即使Google快照也无相关内容。例如,搜索以下问题:

read more

使用在线翻译平台,怎么样?

朋友们问自己部署在线翻译平台,或使用既有在线翻译平台怎么样? 首先,在线翻译平台可以自己部署,例如开源的MateCAT、免费的SmartCAT。付费的有Memosource、XTM以及国内的译马网等平台。 使用在线翻译平台的好处是,可实时共享协作,便于查看和监控项目进展情况。但是使用在线翻译平台,需要考虑以下几点情况:

read more

tbank学院上海研讨会感想 — 节省50%成本从自己着手

这一次有幸参加了tbank学院上海研讨会。这次研讨会有一个感触是大家都认识到利用技术能够提高生产效率,尤其是通过排重节省成本。但是不少与会者的认知存在误区。怎么说呢? 首先,重复不仅仅是当前项目才有。 除了当下项目有重复之外,如果之前有做过类似的项目,那么这个类似的项目,也是重复,也可以利用,这样也可以有效去重。

read more

Trados如何设置译文字体

Trados可以设置编辑器的显示字体,显示的字体不会影响最终目标语言文件的字体。另外,SDL Trados还可以设置映射字体,也就说,在生成目标语言文件时,所有相关的原文字体会更改为指定的目标语言字体。简单来说,一种是显示用字体,另一种是终稿用的字体。 设置编辑器字体 打开程序,选择文件 – 选项 – 字体调整;

read more

国内外翻译平台/产品厂商简表

通过以下国内外翻译平台/产品厂商简表,您可以大致了解业界相关厂商及其产品的大致情况。 XTRF http://www.xtrf.eu/page/overview 目前市场占有率最高的翻译管理系统,非常直观易用的界面,与翻译管理系统SDL Groupshare, SDL Trados, MemSource, MemoQ等集成,在客户管理方面与Salesforce, Quickbooks 等集成。

read more

减字数和持续交付

企业使用翻译工具(CAT)有什么好处?本质上来说,就是可以少翻译字数,也就是将整个项目的字数减少。 使用翻译工具减少字数在应用上有三个应用层面。刚刚使用翻译工具的企业可能只认识到了第一个层面,那就是可以把以前翻译的内容拿来用,这样就可以减少翻译字数,提高效率了。

read more