据Association of Language Companies (ALC) 2016年调查,语言服务提供商(LSP)最迫切的需求排名方面,位列第一的是“增加销售”(64%),紧随其后的是“寻找语言专家”(33%)。高达7层的企业将“增加销售”列为最迫切需求,这个不足为怪,但是有近三分之一的企业将寻找合适的语言专家列为最迫切需求!? 为什么会有这种情况呢?有不少自由译者是仅和直接客户合作,不过这样的自由译者是少数。大多数自由译者是同时和LSP及直接客户合作,其中很多优秀的译者,业务量是很充足 […]
Author Archives: locren
Trados免费拼写检查及QA工具
我们知道SDL Trados内置有Word和Hunspell拼写检查工具,此外,我还可安装免费开源的拼写检查工具LanguageTool。LanguageTool支持20多种语言,包括中文。这意味着,除了西文外,当目标语言是中文时,我们还可使用LanguageTool检查可能的错误。(黑马软件是检查中文错误的翘楚)
Trados出现问题,官方的解决方法找不到了?
以前,当Trados出现异常问题时,我们能通过Google搜索到SDL官方知识库kb.sdl.com的解决方案,并能直接点击对应链接查阅,但是现在,只能搜索到问题,而解决方案可能无法查看,即使Google快照也无相关内容。例如,搜索以下问题:
使用在线翻译平台,怎么样?
朋友们问自己部署在线翻译平台,或使用既有在线翻译平台怎么样? 首先,在线翻译平台可以自己部署,例如开源的MateCAT、免费的SmartCAT。付费的有Memosource、XTM以及国内的译马网等平台。 使用在线翻译平台的好处是,可实时共享协作,便于查看和监控项目进展情况。但是使用在线翻译平台,需要考虑以下几点情况:
tbank学院上海研讨会感想 — 节省50%成本从自己着手
这一次有幸参加了tbank学院上海研讨会。这次研讨会有一个感触是大家都认识到利用技术能够提高生产效率,尤其是通过排重节省成本。但是不少与会者的认知存在误区。怎么说呢? 首先,重复不仅仅是当前项目才有。 除了当下项目有重复之外,如果之前有做过类似的项目,那么这个类似的项目,也是重复,也可以利用,这样也可以有效去重。
Trados如何设置译文字体
Trados可以设置编辑器的显示字体,显示的字体不会影响最终目标语言文件的字体。另外,SDL Trados还可以设置映射字体,也就说,在生成目标语言文件时,所有相关的原文字体会更改为指定的目标语言字体。简单来说,一种是显示用字体,另一种是终稿用的字体。 设置编辑器字体 打开程序,选择文件 – 选项 – 字体调整;
国内外翻译平台/产品厂商简表
通过以下国内外翻译平台/产品厂商简表,您可以大致了解业界相关厂商及其产品的大致情况。 XTRF http://www.xtrf.eu/page/overview 目前市场占有率最高的翻译管理系统,非常直观易用的界面,与翻译管理系统SDL Groupshare, SDL Trados, MemSource, MemoQ等集成,在客户管理方面与Salesforce, Quickbooks 等集成。
肉眼明明看到有很多重复,为什么分析不出来?
(基于真实案例,实际项目情况皆已隐去) 有几个Word文件10万字,肉眼看上去挺像,文件之间重复应比较多,但是使用CAT工具分析之后,发现重复内容只有7千字。