编辑机器翻译结果(译后编辑)已是一项常见的服务项目。在为客户提供服务时,需要和客户先确定好要实现的译后编辑结果,才可接单。译后编辑分为以下两类(Common Sense Advisory),您可根据编辑的深度来收费。 机器翻译轻度人工编辑(Light PEMT) 编辑机器翻译结果,译文能理解能用,不用追求语言和文风上的完美。编辑者需要改正明显的错误,例如,错译、术语错误以及不应翻译的短语或标签。读者通常可以看出内容是机器翻译并经过人工修饰。 机器翻译完整人工编辑(Full PEMT) Full […]
Author Archives: locren
中文繁体风格检查工具升级到1.3
中文繁体风格检查工具发布新版,同时支持台湾繁体和香港繁体。用户可以根据需要选择任一数据库。 中文繁体风格检查工具拥有包含大量数据的数据库,还实现了突破性的创新,能在不切换系统的下,支持检查繁体项目中的简体字,并且支持的文件包括SDL Trados SDLXIFF、Wordfast TXML文件,单语Offcie系列文件以及单语纯文本格式。
Trados片段匹配
首先解释一下片段匹配。 当我们使用CAT翻译时,有整个句子的匹配和模糊匹配以及术语匹配。片段匹配是指句子当中部分内容的匹配,你可以将它看成是术语匹配或者是将模糊匹配率设置为40%以下。 Dejavu很早就有了记忆库片段匹配功能,不需要专门进行特定的操作,即可实时使用记忆库片段匹配,但是其缺点很明显,片段匹配包含很多无意义的词,例如,of,on等,这并且会占用匹配面板的很多空间(显示很多片段匹配),因此默认情况下,在Dejavu中,我们都是禁用这一选项。
在其他CAT中查Wordfast云端库
如果要使用其他CAT翻译Wordfast文件,那么就无法在对应CAT中查询Wordfast云端记忆库/术语库的。 比较好的解决方法是,打开Wordfast文件之后,一边在Wordfast文件查看匹配,一边用其他CAT翻译。
并购案为什么一波接一波
Locren在和国外翻译公司交往过程中,发现有很多大鱼吃小鱼的现象,例如,Welocalize兼并Nova Language、 CD Language Solutions、Global Language Solutions、Park IP Tranlations等;RWS收购LUZ、Cti;Straker Translations收购Elanex和Eurotext Translations等;而且某顶级MLV也正在出售中。 看不明白?这里分享哈佛商业杂志的一篇文章。
中文繁体风格检查工具支持Trados和Wordfast
我们的中文繁体风格检查工具,是业内公开所见的唯一一款繁体风格检查工具,它可以一键检查繁体项目中的简体字和简体风格问题。现在,这一工具进一步升级支持SDL Trados的SDLXLIFF文件以及Wordfast的TXML文件。 原先我们需要转出目标语言文件,然后使用本工具进行QA检查。但是升级后,将极大简化这一过程,在选定所有SDLXLIFF文件和/或TXML文件之后,本工具将自动将中文内容提取出来,然后自动进行勘误,另外,我们知道TXML文件中还包含多个Target(译文),我们的这一工具会准确 […]
开拓国际业务怎么和客户打交道
要和外国客户吃饭,如想增进一些情谊,怎么样才能找到让双方都觉得舒服又能畅谈的题目?与不同国家的人交流时,你曾不曾苦于不知该如何找到话题聊? 如果问经验丰富者,他们的答案也许五花八门,但又可能有不少共同点。 除了一般的天气、食物外,询问对方的嗜好如音乐、电影、文学、历史、哲学、舞蹈、戏剧等,或古典或通俗,都是可激发对话情绪的好开头。
全球顶尖组织的免费翻译资源
一些全球性顶尖组织/机构对全球社区带来了深远影响,他们的标准往往是需要遵循和跟从。在我们为不同的客户翻译App、网站或产品用户界面或手册时,也需要跟从这些全球顶尖品牌的一些标准,例如,术语、文风等。我们以苹果为例,如果我们翻译的内容涉及到苹果用户界面(UI),那么我们需要参考苹果官方的术语。 全球顶级品牌都提供了相关的文风和术语、来自记忆库资源,极大地便利了语言工作者的工作。
中文繁体风格检查工具新版发布
我们的中文繁体风格检查工具今日发布新版本,新版增加一个功能,该功能可检查在转换过程中,源文标点符号变为繁体标点的问题,例如,英文引号变为「」,和缩写符号变为』等。 中文繁体风格检查工具是一个创新,它支持在不切换系统的情况下,检查繁体项目中误输入的简体文字,并且通过我们逾十年累积和不断更新的数据库,能检查繁体项目中的简体风格问题。有关中文繁体风格检查工具的更多信息,请点击此处。 中文繁体风格检查工具仅适用于专业本地化公司和有繁体业务的翻译公司。
Trados GroupShare 2017有何新功能?
Trados GroupShare 2017界面进行了显著改进,更加直观易用,能更透明、更安全地掌控项目,更多更新见下: 1. 改进安全性 Trados GroupShare 2017引入了Dynamic Resource Access功能。在分配项目给外部自由译者时,对方可以自动获授权访问项目、记忆库和术语库,但是项目完成后,访问权限即被移除。这样,无疑降低了客户信息被泄露的风险。