Author Archives: locren

Trados中文字数统计必读

一直以来,Trados不能很好地统计中日韩项目字数,这种情况尤见于较低版本。同样一个项目,可能分析的字数/匹配结果有很大差异。 以下是朋友公司的一个真实案例,同样一个中文项目,使用Trados 2015分析,75%-99%匹配段的字数极少,但是在Trados 2017中,75%-99%匹配段匹配的字数很多,两者匹配的字符数相差 23000字。

read more

新年有哪些值得推荐的翻译管理及协作平台?

新年了,您可能在筹划新一年的发展计划,以提升公司的运营效率。管理平台及协作平台,可能是您关注的方面之一,希望Locren分享的以下信息,对您有所帮助。 翻译管理平台 行业里面有不少很好的项目管理平台,包括XTRF、Plunet、GlobalLink等等,但是每个翻译公司的流程都可以有所差异,您需要自行评估和测试不同的项目管理平台,看相关的平台是否符合自身的需求。

read more

PDF区分逻辑页面和物理页面

客户有时会指定翻译PDF文件的XX页到XX页。当客户这样说时,你可能需要和客户确认,其所指的PDF页面是PDF的逻辑页面数,还是物理页面数。PDF的逻辑页面数和物理页面数通常是重合的,但在少数情况下则不同,这种情况多见于扫描版的PDF文件。如果你未向客户确认清楚PDF的实际页面,那么你可能忙活了白天都是白费功夫。

read more

大陆人士可以做中文繁体翻译吗?

现在使用繁体的地区包括台湾、香港、各国华人社区等,由于历史、经济社会原因,简体和繁体在用语上存在不少差异。 从日常生活、到专业领域的方方面面,简繁体的用语都存在细微的差异,例如,简体的避孕套,繁体作保險套。简体的公交站,繁体作公車站,繁体貌似较为避讳,简体的《人鬼情未了》作《第六感生死戀》。

read more

翻译公司引入现代信息技术的二次蜕变

Locren在过去数年中和很多翻译公司建立了连接,在与他们的交流中,也感受到他们所面临的诸多挑战,包括价格、成本压力等。很多朋友都开始审视自己公司,并通过引入新的流程和技术来因应行业变化,正所谓与其被动等待,还不如主动改变自己。一成不变是不可能的,变才是常态。

read more

删除文件中的特定语言

客户有时会提供多语言的文件,例如,文件中包含中文、英文和德文,但是我们真正需要翻译的可能是中文。对此,我们要删除其他不需要翻译的语言,传统做法是手工方式一个一个删除,这样显然很费时费力。

read more

Visio图翻译工具

客户提供的Word或其他类型文件中,往往会包含Visio图。传统处理方法包括: a.    一个一个划文本框覆盖原文本,这种方法处理少数几个Visio流程图可能可以,缺点是速度慢,效果不好,尤其是当文件中包含很多Visio图时,并且当Visio图较为复杂时,这种方法不适用;

read more