在什么情况下,你的SDL Trados翻译项目会突然消失呢?
Author Archives: locren
第一时间智能统计字数 – 效率与准确性平衡的艺术
客户需要很快知道项目的字数情况,翻译公司需要快速响应客户,这个时候我们必须借助统计工具来批量分析字数,尤其是大批量的文件。 不过,现有的CAT工具在统计中日韩乃至某些小语种时,字数统计是不够准确的,我们还是要以Word统计为准。现在传统方式是一个一个打开文件统计字数,而且当文件是Excel和PPT时,更是加大了字数统计的难度。统计字数耗费的时间越长,对我们工作的影响就越严重。
使用Xbench插件轻松校对Trados项目
使用ApSIC Xbench插件可以更加轻松、高效地校对SDL Trados项目。现在ApSIC Xbench插件已支持Trados 2017和Trados 2019,也就是说,我们现在可以在Trados 2017和Trados 2019中使用Xbench了。 ApSIC Xbench安装超级简单,点击程序默认执行即可,安装完成之后Trados界面上会显示Xbench插件。
各类复杂工程文件轻松译
工程类项目是很多公司的常见类型项目,客户会发来各种图文格式的项目,例如,AutoCAD、Microsoft Project、Visio图(包括内嵌于Word的Visio图)、CAXA CAD电子图版、Access数据库、PDF文件等等。这些文件在处理过程中会遭遇很多挑战。为了简化文件处理过程,我们提供了一个整体工程图文解决方案。 这一解决方案目前由以下三个套件组成,能帮助翻译公司轻松翻译这些很“复杂”的文件。
翻译质量管控攸关大客户维护
大客户订单可观,不同的翻译公司都在竞争,与客户建立关系,需要耗费大量的成本,能进入客户的供应商体系着实不易。但是一旦后端的翻译质量不过关,就可能会导致客诉,并给后续业务带来巨大风险。 翻译质量不过关的原因,一是供应商水平欠佳,二是流程未到位。
CAXA CAD工程电子图版翻译方法
CAXA CAD是一种工程制图软件,其原生文件格式为*.exb。*.exb文件无法直接使用任何翻译工具处理,我们只需要将它转为CAD文件,然后再使用翻译工具处理即可。
黑科技之无限获取谷歌机器翻译
我们知道,谷歌在线机器翻译是免费的,我们可以通过不同途径批量获取谷歌机器翻译,但是谷歌采取了措施,不允许大批量获取谷歌在线机器翻译,即使每次使用时,字符数没有超过5000字符的限制。现在内容量稍微大一些,尤其是重复内容较多的项目,要是连续获取谷歌机器翻译,有可能被直接封IP。首次封禁时间是48小时,如果是第二次封禁时间则可能更长。这意味着,如果您有大批量的内容需要使用谷歌在线机器翻译,那么将会遭遇严峻挑战。
怎么看自己的翻译公司做的好坏
咱们实话实说,您公司的业务增长速度和您预期是一样的吗?不用业务报表或其他业务数据,您就直接根据自己的感受评估自己公司的情况。 评估您公司当前状况,可以采用画轮图方式,在纸上画一个圆圈,圆圈平均分成7份。每一块都是重要的业务组成部分,业务要取得成功,它们必不可少。再在轮图中画上一圈一圈的环,每一环表示一个百分比,中心表示零,最外环表示100,即您拥有该组成部分所需的一切。不要想太多,按您的直觉评分。
翻译生产系统对比要点
我们知道翻译生产和/或管理系统是提升效能的强大工具,在引入系统之前,我们需要做一些评估和比较。评估和比较可能比较费时间,不过Nimdzi提供了国内外部分翻译管理系统的评比摘要信息,具体可访问https://www.nimdzi.com/tms/。 总体来说,各类系统同质化比较严重,但是各个系统在翻译生产效率、质量管控、保密等等方面却有很大区别。以下几点供大家参考。
一张图说明“标准化”翻译生产流程
若公司在管理和生产流程上实现“标准化”,那么人员流动所带来的冲击也就越小。我们翻译公司可尝试利用知识库,将公司的制度、流程规范、管理方法、工具使用方法及经验、部门经验及项目经验等等都条理化和规范化,当出现人员流动时,公司的经验和方法依旧积累在内部,新的人员可以快速上手,不会重复掉入过去的“坑”中。知识的积累,有助于公司持续改进和创新,进而形成独特的竞争力。点击下载翻译公司知识库应用图解。更多信息请参阅,翻译企业为什么要建立知识库?