SDL Trados是当下行业应用最为广泛的翻译工具,它能有效提升工作效率,尤其是通过Trados服务器,能够非常方便的共享协作,加速翻译进程,改进译文和术语一致性,从而有效降低生产成本。 SDL Trados产品升级迭代很快,如果你在使用或计划使用SDL Trados产品,可参考以下内容。 下表所示为各版本SDL Trados Studio和Passolo和Trados服务器产品的兼容性(点击图片即可放大)。
Author Archives: locren
机器翻译的最强王者和“神话”
2017年,谷歌Transformer在语言理解上的表现取得了突破性进步,从那时起,这一神经机器翻译模型成为研究和部署的主要模型。两年之后,依然没有任何新技术能挑战Transformer的王者地位,并且这一现状可能还要持续一些时间。 神经机器翻译(NMT)今天的主要研发趋势 机器翻译领域自适应 — 在翻译/本地化行业,神经机器翻译的一个主要问题是确保机器翻译引擎能自动适应不同领域。但是,这已成为一个恶性循环,到目前为止,每个领域自适应方法都有一些棘手的缺点 —— 从资源及时间过于密集到容易陷入神 […]
急翻译项目 – 翻译公司该怎么做和客户方应知道哪些
翻译是某种全天候随时待命的业务,客户项目很急时,你往往得协助客户,帮忙处理。公司销售人员会焦虑客户的反馈,项目经理需要确保所有环节都在正常轨道上。有时,周末还不能好好放松。 又到星期五了,你刚刚接了一个项目,你要复查字数是否算对了,是10万字还是10万字符?是否明天就要完成?是否要在这个周末把整本书全部翻译完?接着你开始焦虑了。接下来,你得做分析、做调整,处理似乎是不可能的任务。 当翻译公司碰到异常困难的紧急项目时,他们如何找到正确的解决方案?如何简化流程并使项目不那么复杂?客户/甲方可以做些什 […]
翻译行业四月精选新闻
业内人士可能认为独立翻译装置不太可能受市场欢迎,或者根本没什么用。但是市场对翻译装置的需求是真实的,而且需求在增加。目前市场上已在售的一些装置包括ONE Mini、WT2、Google Pixel Buds等等。其中ONE Mini实质是人工口译,而WT2和Google Pixel Buds则是采用人工智能。
Trados、MemoQ和Wordfast 5文件实时预览查看及大批量查找和替换
要预览像SDL Trados、MemoQ和Wordfast 5等工具的双语文件,默认情况下需要先打开程序,才能打开/导入文件进行查看内容,这样速度会比较慢,尤其是当CAT程序比较庞大时。 现在利用我们的最新版Toolbox(排重工具/去重工具),您可以实时查看/预览Trados、MemoQ、Wordfast 5、Trados 2007等工具的双语文件,即使机器上没有安装SDL Trados、MemoQ和Wordfast 5。
您的翻译遵守新广告法了吗?
中国的新版广告法对广告用语做了更加严格的限制,例如,不能使用极限用语等。如果我们在翻译中使用了一些禁止性的用语,很可能会给我们的客户带来麻烦。 通常情况下,在市场和营销类题材中,翻译员使用极限用语的可能性更高,因此得尤其注意,例如,很多朋友喜欢使用的用词“无与伦比”,就是属于极限用语。
使用全新的Solid Converter 10大批量转换PDF
作为有近20年PDF转换经验的专家,Solid Converter堪称第三方PDF转换工具的标竿,如今,最新的Solid Converter 10也问世了。对于时常有大量PDF转换的翻译公司,可以尝试采用这一最新的版本,以简化工作流程,提升生产效率。 Solid Converter 10是原生64位程序,可以处理非常大的文件(因为32位程序最多只能使用2G内存),并且可有效利用多核处理器,能更高效地处理批量文件转换和OCR任务。
如何获取Catalyst免费版本
Alchemy CATALYST是知名的软件本地化工具,版本包括CATALYST 9、CATALYST 10、CATALYST 11和 CATALYST 12以及最新的CATALYST 2019等等。和SDL Passolo一样,CATALYST 各版本格式是不兼容的。也就是说,客户使用的是什么版本的CATALYST,那么供应商也必须使用对应版本的CATALYST。
翻译项目字数和客户报的字数不一样?
长期和客户合作时,大家不能忽视的一个环节是,必须验证客户报的字数或提供的字数统计结果,是否和我们自己所分析的结果相一致。 有时,由于各种原因,客户分析的字数结果可能和我们自己统计的结果并不一致。常见的原因包括: