本文转载于 http://gogolleo.blog.sohu.com/。内容很详实,对使用Alchemy Catalyst的公司具有很好的借鉴意义。内容稍有更改。
1、项目前期分析
前期项目分析的主要目的在于:
– 了解工作量。包括需要本地化的文件数量以及需要翻译的字数等等。
– 通过对文件进行分析,预见可能会出现的问题。
– 列出所有可能的问题和假定情况,请客户在项目实际启动前给予答复。
具体而言,应该如何进行前期项目分析呢?
1) 整理好与项目生产相关的所有原始文件,然后通过手工方式或采用相应的工具来获得完整的文件列表及相应的文件类型报告。比如莱博智公司内部开发的工具 GTX 即可对整个文件夹进行分析并给出相应的报告。
2) 对于二进制文件,GTX 并不能给出具体的字数。另一方面,因为 GTX 往往会将不需要翻译的字符串和代码计算为字数,所以关于其它类型文件的字数报告在多数情况下不能直接使用。惟一例外的是 RC 文件和文本文件,通常这两类文件的所有文字都需要进行本地化。因此,对于需要进行本地化的其它类型文件的具体字数,需要经由分析而得出。我们在下面一节中会详细讲述针对具体的文件类型应该应用何种分析工具来获得工作量报告。
3) 了解本项目中需要本地化的图形的数量。如果有大量的图形需要进行本地化,那么通常应该抽样检查其中的 10% 到 20%。另外,在分析报告中,也必须特别提到这一点。
4) 使用标准的 Word 或Excel模板创建分析报告,报告中要列出所有的问题、假定情况以及需要客户进一步给予答复的疑问。
2、生产分析
生产分析是本地化项目的重要启动环节,其主要目的在于:
– 了解整个项目的工作范围,并加以界定。
– 分析项目文件的复杂性,从而定义出相应的工作量。
– 识别项目的主要任务,避免其淹没在大量的细节中,从而保证在生产阶段能够有效地进行资源分配。
– 为项目规定工作流程,以供项目相关人员遵循。
– 了解为确保项目顺利完成所需要的工具。
– 对于任何不确定的假定与疑问,应列出来提供给客户,并请其答复。
具体而言,应该如何进行生产分析呢?
1) 整理好与项目生产相关的所有原始文件,然后对整个文件夹运行 GTX。由此可以获得完整的文件列表,以及相应的文件类型报告。
2) 通常可使用 Alchemy Catalyst 处理并翻译如下文件类型:RC、DLG、DLL、EXE 和 OCX。
– 为每个文件创建一个单独的 TTK (Translation Tool Kit),TTK 的命名应该与文件的名称保持一致。如果有来自大量文件的多个 TTK 需要处理,也可以使用命令行一次性创建成功。之所以建议为每个文件创建单独的 TTK,目的是为了简化更新过程。当然,也可以根据实际情况,创建一个已包含所有文件的单一 TTK。
– 对每个对象进行检查,对于不需要翻译的字符串,应加以锁定。
– 如果有前一版本的翻译,则应尽可能利用这些已有的翻译。可从“Tools”(工具)菜单中选择“Leverage Expert”。
– 使用“Tools”(工具)菜单中的“Generate Report…”(生成报表)来创建统计报表,从而得出相应的工作量统计;也可以直接从“Statistics”(统计信息)选项卡中了解到工作量。
3) 通常可使用翻译辅助工具处理并翻译 RC、Java、Properties、INI 文件和其它格式化文本文件。
– Trados 自身提供的分析器只能处理一些常见的标准文件格式,而实际生产过程中需要处理的文件格式往往并不在这些标准之列,因此建议各公司编写一些专用的 VBA 解析器,并作为模板用于生产。一旦发现新的文件类型,可随时向模板中添加新的解析器,用来对要翻译的文件进行标记。
– 即使在已经对大多数文件格式都编写了解析器的情形下,仍然可能会碰到一些需要手工处理的文件,比如 Java 脚本。此类文件通常需要手工打开之后进行检查,并添加必要的样式。
– 在对所有需要本地化的文件都进行了上述准备之后,即可使用翻译辅助工具对所有的 RTF 文件进行分析。如果本项目有以前版本的 TM,则应用该 TM 进行分析;如果没有,则可自行创建一个空的 TM 进行分析。
4) 对于 Crystal Reports 文件:
– 通常可使用 Seagate Crystal Reports Professional 来翻译报表文件。
– 此工具不允许进行任何更新,也无法计算字数,惟一可行的就是预估对这些文件进行本地化所需要的大致时间。
– 翻译这些报表所需的时间通常在半个小时到一个小时之间,具体差异取决于报表文件的复杂程度。根据经验,所需时间大致如下:
翻译: 每份报表文件需要半个小时
调整大小: 每小时可以处理四份报表文件
测试: 每小时可以处理八份报表文件
因此,完整处理一份报表的大致时间约为一个小时。
5) 如果客户提供其拥有自主知识产权的工具并指定使用该工具,则应事先加以测试,并和标准工具加以对比。在测试认可的情形下,应该使用客户提供的工具来统计工作量和字数。
6) 测试编译环境:对编译环境的测试应该作为分析工作的一部分进行,以确保项目组掌握本项目所需要的相关技能。
7) 应对本项目中的图形文档进行全面分析。对于需要进行本地化的图形,应检查其是否会在不同的文件夹中重复出现。如果有,应该标示出来,以避免重复劳动。分析报告中还应标明该图形是需要拍屏还是需要对上面的文字进行本地化。
8) 使用标准的模板创建分析报告。