中国译协服务委员会会议于2017年11月3日至5日在海南文昌举行。此次会议中,与会者普通反映业务增长及成本价格是他们面临的2个首要挑战。业务和价格的挑战来源于多方面,包括:人力办公等各方面的成本在显著增加,但是翻译价格多年一直没有涨,反而在下降;低价竞争,传统翻译行业进入门槛低,竞争激烈,业者不是拼质量,而是拼价格,以低价吸引客户;翻译质量低劣、客户自身能力的提升、经济政治原因、机器翻译品质的提升等多重因素,导致客户外包业务量急剧萎缩。
与会者分析了各种应对之道,包括提升翻译品质,以品质铸就品牌,留住现有客户,打造口碑,为客户增值;开拓更多业务领域,包括开拓国际业务,延长供应链,从翻译这一个环节延伸到更多环节;向专业化方向发展,例如,重点做某个领域、或集中于销售,将生产外包等等;利用现代信息技术,包括CAT和各类小工具,优化流程,节省成本,提高效益。传统人海战术模式不再合宜,需要更多借助技术的力量提升生产率。
Locren认为企业主除了关注公司总体发展之外,还需关注本身企业生产流程的优化,以改进质量,降低成本,提高利润率。
我们举例来说,如何更快、更好、更省事的完成项目。传统翻译项目往往交期紧、项目大,但是质量又不能打折扣,如何保持术语、句式和风格的一致性,如何提高效率?这些都是很大的挑战。要解决这样的问题,可利用本地化的一些成熟经验,包括利用云端解决方案共享记忆库、术语库、项目。建立文风指南,建立项目讨论组等。此次会议也发布了多个此类云端解决方案,显然这些厂商也深刻认识到了同行们遭遇的挑战,除了国内的这些云端解决方案外,还有一些国际性的解决方案。大家可以对比试用,比较各自的优缺点。
再例如,有很多重复性的工作,或仅需更少人工干预的工作,我们都可以交给工具来做,例如,多语言项目的对照、自动化排版、项目的去重/排重等等。
通过不断的流程优化,将使企业具备差异化的能力,不仅能在竞争中获得优势,并且可有效提高生产效益。本地化行业有很多成熟的经验,传统翻译行业的同行大可借鉴这些有益的经验,使企业走出过去的老路,打造自己的响亮品牌。