本文编译自MultiLingual 2016年0405刊《The translation leverage model》,作者 Mark Shriner。
引用内容来源《译马微视角 – 从翻译企业看翻译行业》。
翻译行业整体信息化程度低,“现在翻译技术相比其他行业高新技术来说是非常落后的。到现在还有很多小型翻译公司用纸和Excel进行管理。在信息化程度方面,翻译公司连家政公司都比不上。”
而且“现在翻译市场还是属于买方市场……你会发现翻译行业真是个奇葩行业,十年前在地摊上擦皮鞋1块钱一双,现在3块钱一双,价格翻了三倍。然而翻译的价格和十年前相比在原地踏步,然而对于(翻译)企业来说,翻译成本却比10年前也暴涨了两三倍。所以现在需要先解决的问题在于,如何在低价市场中求生存。盲目参与低价竞争肯定是下下之策,那么可靠的就是依靠科技的力量降低翻译成本”——秦小廷,成都译采创始人。译采是成都领军翻译企业之一。
那么该如何利用科技力量降低翻译成本呢?本文的作者Mark Shriner认为,通过翻译技术,不仅可以降低价格和成本,而且可以提高翻译速度和质量。
价格、质量和周转时间是翻译服务模式的三个方面,很多年来,人们都认为这三个要素是相互依赖的,例如,你可以降低价格,但是降价可能会影响质量或速度。
但是,这种三角模式已过时了,价格、质量和速度依存性更低的“杠杆”服务模式,是如今翻译行业的主要模式。我说的“杠杆”是指随着时间的流逝,译者、流程和技术的使用率增大,提高品质、一致性和速度的能力。
首先,我们看看传统翻译工作流程。
1. 客户发信给语言供应商,并要求报价
2. 项目经理收到文档,计算字数、成本、创建并发送报价文档
3. 客户同意报价
4. 项目经理(PM)寻找可用的译者,商定价格,然后分配项目。
5. 译者收到文档,翻译并返回文档
6. 项目经理发送文件到另一个译者进行语言质量检查(QA)
7. 做完QA后,翻译返回给PM
8. PM最后检查,包括检查版面,然后交文档提交给客户。
此流程的每一个步骤都需要手工工作,没有使用语言技术来创造杠杆。而且,由于每个新项目使用不同的译者,他们对客户的题材了解度不够。
如果您使用管理系统,那么客户只用上传文档,就可以自动收到字数报告和报价,这样可以显著节省时间和成本。进一步来说,如果文件使用客户的翻译记忆库自动跑一遍,生成等效字数报告,然后转发给预先设定熟悉客户题材的译者群,那么翻译流程将会更加高效。
对很多读者而言,这似乎是很平常且广泛使用的技术和流程,但是很多公司并未使用这样的流程。
接下来,我们看看更加复杂的例子。在此案例中,客户每天要将网页内容翻译成15种语言,并使用内容管理系统(CMS)组织公司的内容。
语言供应商部署了相当先进的翻译管理系统(TMS),以使大部分工作实现自动化。
1. 客户上传文件包到供应商的TMS。
2. TMS自动创建每个语言项目,并使用对应语言的TM分析文件。
3. 客户自动收到报价,文件自动转发给预设的熟悉客户题材的译者群。
4. 翻译完成后,文件自动转发给校审,然后执行自动化的QA流程。
5. 文件自动返回给客户的CMS
在本例中,自动化流程节省了时间和成本,减少了错误几率。事实上,项目做的越多,TM会越大,杠杆会越大。因为使用同一群译者,随着他们对客户题材越来越熟悉,语言质量和周转时间将会得到改进。这会使语言供应商和客户之间的“粘度”增大。
市场的TMS有很多,包括付费的和免费的。以下供参考。
§GlobalSight
§eTIMS
§XTRF、Plunet
§SDL TMS
§XTM Cloud
§Memsource
§XTM
高效使用TMS是降低翻译成本的方式之一,其他最有效的方法还包括减少字数,例如:
- 将项目中重复内容和不翻译内容去掉;
- 使用不同的字数统计工具,例如,Word 2007和Word 2010,前者字数统计更少;
- 利用CAT,重用翻译资源;
- 采用等效字数统计;
Locren.com致力于为翻译企业优化翻译流程,提供自动化工具和方法以及全流程CAT培训。