翻译企业从手工时代到信息技术时代的转型

可能有人会问,不用翻译技术的翻译公司未来几年会被淘汰吗?

笔者认为,技术的进步谁也挡不住,因循守旧只会被时代抛弃或边缘化。紧跟时代步伐,利用信息技术的翻译公司会变得更强,并逐渐会在竞争中占据主导地位。

翻译公司从传统手工时代进入信息技术时代,是一个大的进步,也会遭遇一些挑战。CAT的引入是其中的重要一环,但是随着CAT引入的,还有标准和规范化的翻译流程,包括文件管理、记忆库管理等等。从业已习惯的旧流程或工作方式到新流程,需要有一个磨合和熟悉的过程,期间,需要付诸大量的实践。

我们以文件管理为例。传统工作流程不使用CAT,最少可能只有2个文件,一个源文稿件,一个译文稿件。翻译公司派出稿件,然后回收译文稿件。过程十分简单。但是成本效益也很低下,也就是无法重用翻译资源。

引入CAT后的新流程,则可能会包含更多的文件,我们以Trados项目为例。一个项目,可能包括如下文件夹。

sdl project

那么在新的流程中,文件更多,管理更繁琐,因此需要建立起规范化的文件管理流程,否则可能会导致文件版本混淆,文件丢失等等问题。例如,我们可分步骤环节管理版本:

workflow
除了文件管理外,翻译企业将需要做更多的文件准备工作,还需要处理使用CAT带来的各种问题等等。翻译企业都需要付出时间和成本代价。但是这样的代价是先苦后甜,“使用CAT工具可以有效降低翻译成本,随着时间的流逝,翻译成本会呈阶梯形下降”。