高效处理大量重复的Trados TTX文件

TTX文件是Trados 2007的原生文件,今天仍然有大量的企业和译者在使用Trados 2007这一经典产品。

在Trados 2007中,当项目中包含大量100%匹配时,不管项目是否已预翻译过,或还是使用Translate to Fuzzy按钮,你都不能从上一句新内容,直接跳转到下一句新内容,程序需要逐句逐句的过。虽然使用Translate to Fuzzy按钮,可自动逐句应用翻译,但是一样地,项目越大费的时间越多,成本效率越低,尤其是100%匹配不付费的情况下。甚至有些句子确实是100%匹配,但是未自动应用翻译,还是需要手工操作转到下一句。

那么先预翻译完全匹配,然后在翻译时,不看100%匹配不就完了吗?但实际上,这样非常容易漏译。

一个简单的方式是先预翻译,再将完全匹配替换为XU状态,这样在处理文件时,可直接跳过100%匹配。

<Tu MatchPercent=”100″>

替换为

<Tu Origin=”xtranslate” MatchPercent=”101″>

另一种方法是使用Trados Studio处理TTX文件,在Trados Studio中,支持直接跳转到下一新内容。

在Trados 2007中TM匹配可以这样处理,在项目本身包含大量重复时,该怎么办呢?Trados 2007支持将内部重复导出,但是这样处理的结果是,句子都成为没有上下文的零散句子,对于专业人士而言,这显然不利于保证译文质量。对此,可使用Trados Studio处理这些TTX文件,然后锁定内部重复。

我们也提供了外部工具Translator’s Toolbox,使用它可一键锁定Trados 2007(*.ttx)和Trados Studio(*.sdlxliff)大型项目中的所有完全匹配、上下文匹配和内部重复。