Trados Studio最佳翻译流程实践

如果您说会用Trados Studio功能,但是如果您未采用下述类似流程,那么您的“会用”可能要打上问号了。

项目流程的设计决定着企业效率和成本。Trados官方的流程并不实用。如果您的流程和下述推荐流程存在重大偏差,极有可能说明您的流程出现了问题。推荐流程:

  1. 创建项目

项目创建的任务序列可定制,项目越大越需要定制任务序列。

  1. 创建项目包

创建项目包时,可附上项目记忆库(不是整个主记忆库)和术语库。

  1. 发包

项目包同时发送给翻译和校审、或其他参与角色。

  1. 翻译和校审之间的文件流转

翻译直接打开项目包,自动创建项目。完成翻译工作后,将翻译文件(而非项目包)发给校审,并且可分批将文件发给校审。

校审开始项目时,也是直接打开项目包(同样也是原始项目包),程序自动创建项目,校审然后将译员完成的项目文件覆盖所创建项目中的文件即可!

5.项目目标语言生成

在校审将返回项目包或项目文件发回来后,同样地,您也是直接将完成的校审文件覆盖所创建项目中的文件,或直接导入返回项目包。

在企业内部可以采用这一流程,但是如果外发项目给外部译员,那么是否要采用此流程呢?答案是肯定的,采用标准流程,避免因软件误用造成问题,例如,译者可能会逐个打个每个文件,记忆库忘记加载,这些都会带来潜在的问题。

另外,还提示两点。不同于MemoQ,Trados的记忆库可以直接在局域网共享,甚至可以通过搭建虚拟局域网,直接远程共享Trados记忆库。

Trados支持校对功能,可直接在Trados中启用类似Word一样的校对功能,这样方便在流程中增加校对角色,也不用实施bugsome的导出和导入Word外部文件。

我们的知识库不仅包含了全部主流工具的“入门”操作,还包括了最佳翻译流程实践、多人协作方式(记忆库共享、分割单个大文件、如何校对等)。这也是这个知识库强调适合企业用户及高级用户的原因。更多信息,请查阅《翻译工具与本地化流程实践》