等效字数的小学问

本地化行业的字数统计是按源文与记忆库的匹配率来折算字数的,即所谓的等效字数。中国本地化委员会提供了一个字数折算的标准。

1

但是在实际中,客户的折算比例更低,匹配范围也没有这么细化。例如,75%至94%统一折算为50%。
对于75%-94%的按50%折算,显然有些不合理,尤其是句子中标记很多时。一线的译员可能会有深刻体验,当原文的句子标记非常多时,即使匹配率较高,如80%,翻译时,可能需要一个一个地检查标记是否和原文一致,这样的匹配实际在操作中是很费时间的,某种程度上,可谓是翻译新字。中国本地化委员会的标准在这点上是更加“人性”和细化的。通常这样标记很多的句子,译员的最佳做法是复制原文到目标,然后在对应位置输入文字。

对于内部重复,客户可能给的折算比率从10%到15%不等。这个内部重复到底该如何计数,要视工具而定,例如,SDL Trados 2014在锁定重复时,默认使用了“自动替换”功能,即。即当两个句子除自动替换元素(缩写、数字等)不同时,会默认将两个句子视为完全相同。因此很多时候,其实是97%或98%(甚至70%多的匹配)的匹配,会被视为完全重复。而SDL Trados 2014的自动替换功能并不靠谱,极其容易将一些自动替换元素替换错误 。所以SDL Trados 2014的内部重复折算率比例应定的更高些。

总之,在投标或向客户争取订单时,要根据文件情况和使用工具的不同,制定或和客户商定最佳的折算比例,这样才可避免增加运营成本。