CATALYST 可为数字内容、桌面、互联网和移动应用提供真正面向本地化和工程的可视环境。它的新功能如下:
支持Google Android APK、MadCap Flare项目、MS Visual Studio 2010,可直接将*.flprj文件、Visual Studio项目丢在CATALYST中进行翻译,CATALYST可读取标准.NET项目文件(*.csproj, *.vcproj or *.vbproj)
术语抽取工具(Terminology Harvest Expert)
采用统计方法抽取术语并生成*.tbx 或 *.csv格式的术语文件,同时可自动删除“noise”(无用的)术语
项目分割工具(Project Division Expert)
除了旧版的手动分割功能外,增加了自动分割功能,可将一个项目分割成指定的个数,或按照字数分割。并可导出仅含重复句子的子项目。
更新工具(Update Expert)
在项目中有小部分文件需要更新时适用Update Expert。如果项目较大,而且有很多更改,则适用Leverage Expert。
在软件开发过程中,经常会更改其中待本地化的文件,例如,有一个版本为1.0的XML文件正在翻译,且需要两周完成,在这过程中,该XML版本更新到1.2。这时,使用Update Expert,可使用较新的XML 1.2替代旧的XML 1.0,并同时在该项目本地化过程中的所有译文和工程作业。也就是说,Update Expert可实现本地化和软件开发过程同步进行。
新增自定义QA选项
在Validation Expert中可自定义特定的QA模式。
Consistent Pattern Tests 如果指定的文本在原文出现,但未在译文中出现,则报错。例如,公司名或产品名。
Correct Translation Tests 特定的原文必须按照特定的方式翻译,如果特定的文本在原文中有,但是目标中没有有效译文,则报错。
Invalid Term Tests 使用这个功能定义某个术语不该出现在译文中。例如,旧的产品名或功能名称不再使用,但是仍出现在本地化项目中。这个也可以用来查找经常拼写错误的词。
自动锁定句段
除了CATALYST 9.0的锁定关键字或子片段之外,CATALYST 10还可通过正则表达式按照ID或内容形式锁定整个句子
搜索
按照 ID 搜索,搜索memo内容。使用正则查找和替换。仅搜索上次结果。
Context Links(Reference Browser)
外部上下文信息,例如图片存储在一个个句段中。这些链接可为本机文件路径或在线URL。它们可以在Translator Toolbar的属性区域设置,通过插入包含 x-references的xliff文件进行批量设置。这样可以提高翻译质量和加快上市时间,因为从一开始翻译就是准确的,不需要再次审核了。
《翻译工具与本地化流程实践》2014版中提供了有关CATALYST 10的使用陷阱和技巧。最新版将于年末发布。