翻译技术的需求来自几个方面:翻译员、语言服务供应商(翻译机构)和出版商/内容提供商。翻译员和翻译机构通常会找计算机辅助翻译工具,来提高工作效率。较大的翻译机构将还会购买翻译管理工具(或使用他们客户的翻译管理工具)。另一方面,出版商和内容提供商通常会找流程自动化工具,而并不太关心关心翻译员如何进行翻译的细节问题(翻译通常由外包机构完成)。
译员
译员参与供应链的三种主要方式:通过翻译机构、翻译市场和直接客户。
传统上,译员会通过语言服务供应商(翻译机构)与客户进行互动。语言服务供应商为翻译人员提供几种服务:客户获取(销售)、项目管理和行政支助(计费、收款等)。语言服务供应商仍是译员与客户互动的主要渠道,但是新技术使客户能够实现过程自动化,并在某些情况下与翻译人员建立直接关系。谷歌的 G-Community 就是这样的非居间化的例子。
翻译市场,如Cloudwords,使翻译服务买家能够通过SaaS产品要求提供有竞争力的报价,下订单,并管理他们的项目。这对有复杂的翻译需求,并需要使用多家机构的公司具有吸引力。像ProZ和Translator’s Cafe等类似市场,使用户能够要求提供有竞争力的报价,但它们未提供集成的项目管理工具。
译者往往会决定直接与他们喜欢的客户合作。新工具让非翻译行业人员能够更容易承担很多的项目管理任务,并因此可直接与精挑细选出的译员合作。
语言服务提供商(翻译机构)
语言服务供应商担任客户与译员之间中间人的角色,通常通过更直接的方式与供应链互动。他们通常侧重于直销,并在较小程度上通过翻译交易市场寻找客户。
他们提供的服务之一是对大企业客户的电话销售和账户管理,有时,译员不一定有充足的技能和经济能力提供这样的服务。
市场中大量的翻译机构主要是作为大型服务提供商的分包商。这些分包商通常侧重于少数几种语言,或专注于特定行业。他们承担生产任务,而大型服务提供商则负责维系客户关系。
在较小的程度上,翻译机构会通过诸如ProZ和Cloudwords之类的翻译市场接触客户。大机构一般不会认为有必要参与这些社区,除了要招聘翻译人员,因为他们已经有健全的电话销售和账户管理能力。专注于特定的语言,服务或领域的中小型机构会积极参与这些社区。
出版商
出版商或内容提供商通常关注在完成翻译后交付译文,并会有新内容翻译要求,包括网站文章、旅行清单或其他项目。他们通常会使用已与翻译供应链整合的内容管理系统或电子商务平台,来实现自动化或半自动化的工作流程。
出版商组织类型很多,因为凡是以印刷或数字形式制作内容的任何人,都可以视为是内容提供商。不同类型的内容提供商通常会使用不同类型的内容管理系统和电子商务系统。例如,新闻杂志的在线版本可能会使用像Drupal一样的内容管理系统来承载它的网站,而航班预订服务则会使用完全不同的系统。
这些客户通常希望将他们的现有出版和电子商务平台与翻译资源整合起来,以使发现新内容、为翻译任务排序、然后存储/显示翻译内容的流程自动化。每种类型的内容提供商都有不同的翻译要求。例如,电子商务网站可能有成千上万的产品清单现有翻译和保持同步,并且相比最高翻译质量而言,更关注搜索引擎可见性。另一方面,杂志出版商有更少但更长的文本需要翻译,并且更关注翻译质量。
在大多数情况下,这些客户的主要关注的是他们的内容交付平台和他们的翻译管理系统之间的系统集成。