翻译工具的用处

本文译自国外博客,内容有更改。适合初级用户。

我发现很多人只是将CAT工具用来处理重复文本。当然,这是CAT工具最初始的设计目的。现代CAT还有很多其他有用的功能,

  • 术语
    在翻译工具和术语表之间来回切换查术语会很烦,尤其是有多个术语表的时候。如果你将术语表做成术语库,那么CAT工具就会自动显示句中的术语,你可以方便地将这些术语插到翻译中。你还可以轻松地编辑术语表,或添加新术语到术语库。
  • 一致性
    即使文本不是重复的,一致性依然很重要。CAT工具中的相关搜索(记忆库搜索)功能,可以用来查先前翻译的词和短语。在没有术语表的时候,这个功能很有用。
  • 质量控制
    如今,CAT工具提供越来越多的质量控制选项。您可以使用QA功能检查拼写、数字转换、标记和术语一致性。如果你像我一样,喜欢将数字弄错,例如,1956 译成 1965。那么你现在不用担心,在你犯错时,你的CAT工具将会提示你。
  • 格式
    翻译工具可以将抽各种文件中的翻译内容抽取出来,将格式信息转换为标记。翻译完成后,转换回的目标语言文件可以很好地保留原文件的格式信息。这样就不用再花大量时间和精力重新排版文件。
  • 备份
    你翻译的内容都保存在记忆库中,即使你的Word文件、甚至系统崩溃了,你也不用担心会丢失翻译的内容,你只需用记忆库预翻译原文件就可以了。
  • 进度控制
    CAT工具可以告诉你完成了多少内容/百分比,这样的功能对大项目非常有用。