翻译公司低效的一个主要源头

作为翻译公司管理者或经营者,您可能没有意识到导致成本效率低下的一个主要源头 —— 未建立或善加利用知识库。

今天的翻译项目日益复杂化,项目可能涉及软件、数据库、工程、排版等等方面,您可能会碰到各种问题,是否能找到行之有效的解决方案是决定效率的关键所在。举一个简单的例子,项目经理在将Word或Powerpoint文件导入CAT中后,发现存在大量标记,这样显然不方便翻译,项目经理希望能减少标记。项目经理可能会花一些时间甚至一小时来寻找解决方案,但最后可能根本未找到合适的办法。

碰到这种情况,与其独自绞尽脑汁寻找办法,还不如使用以下办法:

1.    参考内部知识库

2.    搜索互联网

3.    在内外部寻求帮助

4.    在互联网或社交媒体寻求帮助

在上面四种方法中,我认为内部知识库是最重要的。
每次公司内部人员找到一个好办法,最佳实践或实用流程时,他/她都应将此信息记录在内部都可以看到的“知识库”中。这样有助于确保所有流程都保持透明。每当同样问题出现时,就不用再花精力和时间寻找解决之道,人人都可以按照标准流程走。

要有效使用知识库,翻译公司每个人都要扮演两个角色:贡献者和热忱的读者。作为贡献者,每当找到最佳流程或需要调整流程时,都需要将相关信息记录下来,否则其他没有使用同样流程的人可能效率不会达到同等水平,或根本无法将项目继续下去。记录这些信息得有严格的规定,也需要时间去处理,但是是值得的。

作为热忱的读者,务必要定期阅读新的知识文档,更新自己的知识,否则当碰到同样问题时,可能不会使用知识库中现有的最佳方法或流程,这样效率难免会降低。同时,每当有问题时,先在知识库中查阅,然后再去寻找自己的解决方案。”

上文是我们此前编写的文章,但是今天的很多中小企业,在知识库建立这一块还处于空白状态,公司的所有问题要么由老板自己解决、要么各自为政,即便有人找到很好的解决方案和最佳实践,但是随着人员的流动,知识也随之被带走,好的经验没有分享出来、沉淀和保留下来。当遭遇问题时,新人又需要重新开始摸索,探寻解决之道。企业可尝试建立自己的知识库,例如,可用的工具包括Confluence/Wiki等,但是搭建它们,需要专门的知识,如果您需要帮助,可联系我们

另外,企业可以考虑利用外部知识库,避免依旧使用低效、过时乃至错误的知识。例如,我们也提供有实践性极强的知识库,但是该书是电子书形式(《翻译工具与本地化流程实践》),仅适合个人查阅,不便于企业所有用户共享。