千万字大项目处理经验和技巧
前言
在处理翻译项目时,我们会碰到各类问题,一旦碰到超大型的项目,那么问题就会被放大很多倍,工作变得十分复杂低效。以下是我们实践过程中总结的一些经验和教训。
背景
数千万字的大项目,文件特别多,文件夹套文件夹,而且有很多分散在不同文件夹下的同名文件。
第一步 整理要翻译的文件
我们首先用Project Console按原文件夹路径,整理出全部需要翻译的文件。
第二步 尝试创建Trados项目
项目很大,要先测试是否能成功创建Trados项目。实验证明项目过大,无法成功创建项目,提示内存不足。
这个错误在预料之中,因为Trados是32位程序,一旦项目文件太大,Trados就崩溃。碰到这种情况,我们只能将项目进行拆分,分拆成多个,分别创建Trados项目。Trados处理大型项目时,十分低效。在分别创建项目时,依然发现存在以下问题。 Continue reading
Excel术语管理工具
实践中,Excel依然是我们的重要术语管理工具。我们的客户也常常会提供Excel格式的术语表。
我们会时常碰到以下场景:为了保持术语一致性,客户会发来一个术语表A,后面又发了一个术语表B。客户在术语表B中添加了一些术语,并且修改了一些术语。这时为了在翻译过程中应用最新的术语,我们需要合并术语表A和B。那么为什么不直接采用客户最新的术语表B呢?这是因为术语表A可能包含了我们自己添加的术语,亦或是术语表A中包含了历次翻译项目中客户所确定的最新术语翻译方法。作为内部术语管理的一环,我们会在术语表A中加入客户历次项目中要求更改的术语。但是客户后面提供的术语表B往往并不一定囊括全部最新的术语。 Continue reading
DEI使用性别中性化语言
国际社会推崇多样性、平等和包容性(DEI)的理念,简单来说,DEI就是指无论一个人的社会、性别取向、种族、家庭、教育、文化背景如何,所有人都应得到尊重和公平的对待。在这个愿景下,中国企业在面向全球的产品、服务或内容中,应充分考虑DEI原则,给受众带来良好的体验。
在DEI原则具体应用方面涉及到性别、年龄、行为能力、家庭、种族和文化。在这些方面,我们应采用更加包容性的语言,避免使用敏感的、带有偏见的的英文词汇。下面我们重点讨论DEI原则下的性别用词。 Continue reading
Trados不显示匹配
翻译过程中,明明译文做了修改,并且已再次更新到记忆库中,但在后面再出现时,却没有显示最新修改的译文;或者明明前面翻译过类似内容,但是却不显示匹配。
如下图所示:Seg8:第一次翻译为 译文1
接着Seg8:修改译文为 译文2
如上图所示当你转到后面重复句子时,却仅显示最早的匹配 译文1,而正常情况下,应显示最新的匹配 译文2 Continue reading
基于人工智能的术语提取工具Termbot
Termbot是一款基于人工智能百度千帆的术语提取工具。不同于其他术语提取工具,Termbot是通过人工智能对于中文的理解来提取术语,能够准确地将术语提取出来。百度千帆和ChatGPT在中文理解上不相上下,在某种程度上百度千帆甚至略强于ChatGPT。
先决条件
要使用术语提取工具Termbot,您需要先注册百度千帆。创建账户成功后,请转移到以下链接创建的自己的应用(例如,术语提取)。
https://console.bce.baidu.com/qianfan/ais/console/applicationConsole/application
创建成功后,如下将会获得APPID等。
CAD图纸文件转可编辑PDF文件
我们需要将CAD的DWG/DXF文件转成可编辑的PDF文件,以便在翻译过程中,搜索和查看任何文本,掌握上下文信息,能更准确地进行翻译。
CAD转PDF的工具很多,但是很多工具只能将CAD图纸文件转成不可编辑的PDF文件。这样就不能快速查找上下文了。 Continue reading
微软术语门户重启
微软重新开放术语门户平台。与之前平台不同,新平台提供了术语搜索页面、用户界面字符串搜索页面等。
使用ChatGPT做翻译
ChatGPT是OpenAI的重要成果之一。”ChatGPT可以通过学习和理解人类的语言来进行对话,还能根据聊天的上下文进行互动,真正像人类一样来聊天交流”,另外还可以做翻译、润色语言、生成视频脚本、文案、代码等等。
要使用ChatGPT,打开OpenAI以下页面 ,使用账户登录。如下图所示,点击创建密钥,密钥需要妥善保存。
https://platform.openai.com/account/api-keys
微软术语门户即将关闭
我们翻译行业在处理IT领域的术语时,通常会参考微软术语门户Microsoft Language Portal。遗憾的是,微软术语门户Microsoft Language Portal将于今年6月30号关闭,这对翻译行业来说,是一个时代结束的标志。目前大家还可以下载TBX格式的各语言对术语库,赶紧去下载术语库吧!







